Глава 8

Часть 4

— Да. Я словно очутилась в присутствии кого-то древнего и всемогущего, но такого непонятного, совсем чуждого. И постоянно испытываю эти ощущения. Вы не находите это странным?

Бичем кивнул, не находя нужных слов. Хелен бережно достала из шкатулки кожаный свиток.

— Видите, какой он хрупкий.

Она развернула полосу кожи, занявшую треть стола, и придавила по углам четырьмя пресс-папье.

— Вы измерили его?  — осведомился Спенсер.

— Да. Двенадцать на девять с половиной дюймов.

Бичем слегка, как слепой, коснулся кончиками пальцев шершавой поверхности.

— Вероятно, он был чем-то связан.

— Да, но лента или шнурок давно сгнили, а свиток был так туго свернут, что остался в этом состоянии.

Только теперь он позволил себе взглянуть на кожу цвета засохшей крови. Тщательно выведенные буквы были черными: очевидно, писец старательно вдавливал в свиток кончик пера или стилоса. Даже если бы кожа от времени потемнела, глубокие царапины остались бы видны. Но вот прочесть написанное. ., это дело другое.

— У вас есть увеличительное стекло?

— Да, вот оно.

Молчание становилось все более напряженным. Хелен отошла к высоким стеклянным дверям, открывавшимся в небольшой внутренний сад. Бичем сосредоточенно склонился над столом, не сводя глаз с кожаного свитка и недовольно хмуря брови.

— Ну как, лорд Бичем?

— Думаю, вам давно пора называть меня по имени — Спенсер.

— Хорошо. Можете, в свою очередь, звать меня Хелен.

— Чудесное имя. Так вот, это не латинский, не старофранцузский и вообще ни один из европейских языков.

— Тогда какой же?

— Похоже на древнеперсидский.  — Бичем выпрямился.  — Кстати, у вашего отца есть какие-нибудь руководства по изучению языков? Словари?

— Да, но вот персидский? Сомневаюсь. Партнеры переглянулись.

— Пора навестить викария Гиллиама,  — решила Хелен.  — До его дома не более часа пути. Лорд Бичем снова взглянул на свиток.

— Думаю, нам следует смазать кожу маслом. Она станет мягче и не такой ломкой. Меньше трещин — больше шансов прочесть текст. Правда, вполне возможно, что о лампе здесь вовсе не говорится. Скорее всего так оно и есть.

— Не верю,  — покачала головой Хелен.  — Король Эдуард действительно спрятал лампу недалеко от Олдборо и от той пещеры, где находилась шкатулка. Лампа где-то здесь, я точно знаю. Зачем тогда кожаный свиток, если не для того, чтобы объяснить предназначение лампы? Вы не согласны?

— Но если это так, зачем писать на персидском, а не на французском или английском?

— Роберт Бернелл, королевский секретарь, был широко образованным человеком и, наверное, хотел, чтобы лампу было труднее найти.

Лорд Бичем так не считал, но благоразумно промолчал. Хелен принесла миндальное масло, которое обычно подливала в ванну.

— Недаром благоухание показалось мне знакомым,  — заметил Бичем и поднес к носу палец.  — Пахнет вами…

— Продолжайте работу. Спенсер.

— Взгляните,  — восхитился он через минуту,  — получается!

Вместе они закончили смазывать кожу, действуя медленно и осторожно. Результат был вполне удовлетворительным: всего три разрыва и дюжина истончившихся мест, где кожа лопнет от малейшего прикосновения.

Они накрыли произведение своих рук мягкой тканью, заперли кабинет и велели оседлать коней, чтобы ехать в Дирхем, к викарию Локлиру Гиллиаму.

Но туда они не добрались.