Глава 18

Часть 4
[ Часть 4. Глава 18. ]

Лорд Бичем, сверхъестественным усилием воли умудрившийся не потерять сознание, подошел к Хелен и, крепко сжав ее руки, взглянул в глаза небесной синевы. Отчего он так остро ощущает ее страх, волнение, тревогу? Разве такое пристало серьезному мужчине?

— Все будет хорошо,  — утешил он.  — Так что случилось дома?

— Кто-то пытался вломиться в Шагборо-Холл. Вору удалось бы его черное дело, если бы не Флок. Последнее время у него вошло в привычку бродить по дому. Все старается убедить Тини, что сердце его разбито: вдруг она пожалеет несчастного влюбленного и преодолеет отвращение к столь неподходящему сочетанию?

— Сочетанию?  — удивился Дуглас.

— Тини Флок.

— То есть крошечная отара овец?  — хмыкнула Александра.

— А как насчет Тини Неттл?  — усмехнулся лорд Бичем.

— Маленький росток? Нет, увольте, это невыносимо.

— Совершенно верно,  — подтвердила Хелен.  — Так или иначе, Флок шатался по дому в надежде, что его осунувшееся лицо и тени под глазами тронут Тини, и вдруг заметил человека, влезавшего в окно гостиной. Флок поднял тревогу. Злоумышленник улизнул, но вдруг это повторится? Наверняка он явился за свитком. К сожалению, наш секрет уже не секрет, Спенсер,  — со вздохом заключила она.

— А что, если это обыкновенный вор и охотился за серебром?  — предположил Дуглас.

— Возможно, но я так не думаю,  — возразила Хелен.  — Простые воры обходят Шагборо-Холл десятой дорогой. Наша репутация общеизвестна.

— Представляю,  — усмехнулся лорд Бичем.  — Хелен, мне очень жаль. Хорошо, что Флок всех спас. Надеюсь, Тини изменила к нему отношение?

Хелен расплылась в улыбке.

— Она бормотала себе под нос что-то насчет позора, который падет на голову их детей, и о том, как они каждый раз станут конфузиться при упоминании имени матери.

— Сейчас важно другое,  — вмешался Дуглас.  — Мы ничего не можем сказать наверняка. Но слух о спрятанном сокровище — неотразимая приманка, способная привлечь любого нечестного человека. Такие пойдут на все: кража или убийство священника — лишь средство достичь цели.

— А это означает,  — подхватила Александра,  — что кто-то обнаружил причастность Хелен к этому делу и сделал смелый ход.

— Мне это крайне не нравится,  — объявил Дуглас.  — Немедленно прикажу самому сильному из своих лакеев следовать за лордом Кроули по пятам.

— А я то же самое велю Кримшо,  — подхватил лорд Бичем.  — Он вырос в публичном доме и такого навидался, что стал крепче железа. И попросим сыщика, Эзру Кейва, нанять еще двух людей.

— Я немедленно поговорю с ним,  — вызвался Дуглас, подавая руку жене.  — Ты, счастье мое, пойдешь со мной. Мне кажется, Хизерингтону и Хелен есть о чем поговорить.

— Да,  — протянула Александра, переводя взгляд со Спенсера на Хелен,  — похоже, ты прав.

— Надеюсь, вы будете держать нас в курсе дел,  — бросил Дуглас перед уходом.

Лорд Бичем обернулся к Хелен, сверлившей его таким суровым взглядом, что ему показалось, будто она видит его насквозь.

— Что же до вас, мисс Мейберри, я решил, что нам следует вернуться в Корт-Хэммеринг. Но сначала навестим Старого Болвана Матерса, брата преподобного.

Прибыв в маленький городской дом преподобного Матерса, расположенный неподалеку от Рассел-сквер, они обнаружили, что Старый Болван пьян как сапожник.

— Он вот-вот заблюет мой чистый ковер,  — негодовала миссис Мапп, экономка преподобного Матерса, с которой лорд Бичем встретился неделю назад.  — Ох, мой бедный хозяин убит каким-то подлым ублюдком!